Logos Multilingual Portal

Select Language



[ No Biography for this Author ]

dèvesâ coû, l\'è l\'âma de la sadzesse
事情沒有好壞之分,只是看你自己意願為何
*liefde is een nevel, ontstaan uit de damp der zuchten??
a bida ye una falordia rezentata por un fato, pleno de rudio y furia que no sinifica cosa
a bida ye una falordia rezentata por un fato, pleno de rudio y furia que no sinifica cosa
a bida ye una falordia rezentata por un fato, pleno de rudio y furia que no sinifica cosa
a bölcsesség lelke a tömörség
a breudá ye l\'alma d\'a sapenzia
a brevidade é a alma da sabedoria
a brevidade é a alma da sabedoría
a brevidade é a alma da sabedoría
a concisão é a alma da sabedoria
a ducj tu tindi l\'orele, a pôs la tô vôs. Ten ben acet l\'opinion di chei altris, ma pense a mûd to
a kevés szavú emberek a legjobb emberek
a múlt nem más, mint előjáték
a podè scriv giò la bellezza di tò oeugg
a rossz, mit ember tesz, túléli őt, a jó gyakorta sírba száll vele
a sam fat d\'una roba uguéla a quàla c\'la forma i insànni
a sän d l istàss materièl / ch’i én fât i insónni
a sem fatt d\'la misma matiria ad quela s\'arrafazouna dal sogni
a semma dal medesim materiäl con che \'s cosen i sogn
a stu munnu simu tutti attori ti teatru, ci trase e ci esse ti lu palcu
a szerelem a sóhajok gőzéből felszálló füst
a todos presta oídos; tu voz, a pocos. Escucha la opinión de todos, pero reserva tu juicio
a todos presta tus oyidos; tu bos a pokos.Siente la opinion de todos, ama pensa a tu modo
a tògh al mànnd per qualch\'l\'è, un palcsênich indôve ognûn al ghà da recitêr la sô pêrt
a toz dixa oítos; a tuya boz, a pocos. Ascuita ra opinión de toz, pero reserba o tuyo chuizio
a tutti pggiasi la ricchia, a pochi la tua voce. Accogli sempi lu pareri dill\'ati, ma pensa a modo tuo
a tutti porgi orecchio, a pochi la tua voce. Accogli sempre l\'opinione altrui, ma pensa a modo tuo
a tutti presta na recia ma daghe ea voce a pochi, scolta sempre ee idee dei altri ma pensa a modo tuo
a vida é o conto de um idiota, cheio de rumor e fúria, que no fim não significa nada
a vida é un conto contado por un alpabarda cheo de ruído e carraxe que non significa nada
a vita è na storiella cuntatai nu fissa, chinu i remurata e di raggia, c\'a a finale un vo\' di\' nente
a vriss poder descriver la blessa de tus occh
a xente de poucas palabras é a mellor xente
a xente de poucas palabras é a xente mellor
accorda ton orolye à trétî, mâ ta vouè à poû de dzein. Prein l\'avî de tsacon, mâ resèrva ton dzudzemeint
ah, sa fòssa bòun ed scrèver la meravìa di tô òc
aika ja tunnit kuluvat yli raskaimmankin päivän
ak by som len mohol popísať krásu tvojich očí
al pasè l é un pròlog
al pasé l\'é un prolog
al passê an n\'è èter che un pròlogh
al tänp e l’åura i pâsen anc int al dé pió brótt
al tèimp e l\'ôra i pâsen ànch in dàl dè piò bròt
al tò ureć da-l a tut, la tò voś da-la a poc. Ascolta sempar l\'opinioṅ ad chiatar ma pensa da par tè
all the world\'s a stage, and all the men and women merely players: they have their exits and their entrances - William Shakespeare
als ik toch de schoonheid van je ogen kon schrijven
als ik toch de schoonheid van je ogen kon schrijven
amodioa da hasperenen lurrinak sortzen duen behelainoa
amor nebula est quae ex vapore suspirituum oritur
an amzer hag an eur a red zoken dre ar rustañ devezh
an ghé gnînta ch\'a sìa bòun o catîv per còunt sùo, l\'è al pinsêr ch\'al l\'fà dvintêr colé o colà
an i é brîSa un quèl ch\'al séppa bån o catîv par cånt sô, mo l\'é quall ch\'ai é int al zócc ch\'al dîS ch\'l é prôpi acsé
an ìsozza grazzi tin orriàta \'tt\'ammàdia-su
an re a gews nebes yw an re wella
anca \'ntei pezxo di, el tenpo e l\'óra i pasa senpre
antü kam xoy antü chumkaw chem weza antü rume ta tügpenolu
ar fallagriezh a ra an dud a chom war o lerc\'h; alies e vez douaret ar vadelezh a reont gant o eskern
ar garantez zo ur moged hag a vez savet en ur vrumenn a hirvoudoù
ar pezh a zo tremenet zo ur raklavar
ar re a gomz nebeutañ eo ar re wellañ
ar verrentez eo ene ar furnez
ar vuhez zo ur marvailh kontet gant ur gaenaoueg, leun a drouz hag a fulor, hep talvezout mann
ára ha aravokuéra ndopytai ára vaivéramo jepe
armastus on ohete aurust tõusnud udu
aşk nefeslerin buharıyla şekillenen bir sistir
assì putess scriver ‘e bellizz d’ ‘e ll’uocchie tuje
auch am härtesten Tag vergehen Zeit und Stunden
az élet mese, mit egy bolond beszél, teli hangos dagállyal, ám értelme nincs
az eretnek nem az, akit máglyán égetnek el, hanem az, aki meggyújtja a máglyát
a\' putess scroiv la bleza di tu occ
bay di same tayerste zekhorem iz a rendl a vort
beknoptheid is de ziel van de wijsheid
beknoptheid is de ziel van de wijsheid
belarri eman denei, ahotsa gutxi batzuei; entzun guztion iritzia, baina gorde zure irizpidea
bida ta un kuenta, kontá pa un idiot, yen di behèit i furia, ku no ta nifiká nada
biz, hayallerin üzerine kurulduğu şeyleriz
bizitza ergel batek kontaturiko ipuina da, zarataz eta amorruz betea eta esanahirik gabea
brevedat ta e alma di sabiduria
brevitas sapientiae anima est
brevity is the soul of wit - William Shakespeare
burrat me pak fjalë janë më të mirët
byrder yw enaid doethineb
čas plynie aj počas najhorších chvíľ
časem i nad nejhorším čas je pán
cały świat jest sceną, na której kobiety i mężczeźni są tylko aktorami, mają tylko wejścia i wyjścia
ce epocă îngrozitoare, aceea în care idioţii îi conduc pe orbi
cea ce a trecut este prolog
celý svět je jedno jeviště a všichni lidé jsou pouhými herci, kteří mají své nástupy a odchody
che brótt ténp quand as vadd i mât guidèr i urbén
chwedl a adroddir gan hurtyn yw bywyd, yn llawn sŵn a chynddaredd, heb ystyr yn y byd
cijeli je svijet pozornica, i svi su muškarci i žene tek glumci: imaju svoje izlaske i ulaske
coll ch\'l\'é bèle stèe l\'avsèina a coll che vin dop
concizia este sufletul inteligenţei
consider lumea cea ce este, o scenă unde fiecare trebuie să joace un rol
considero el mondo par queo che xé, un palcoscenico indove ognuno recita ea so parte
considero il mondo per quello che è, un palcoscenico dove ognuno deve recitare la sua parte
considero o mundo pelo que ele é, um palco onde cada um deve representar o seu papel
considero o mundo pelo que ele é, um palco onde cada um deve representar seu papel
considero o mundo polo que el é, un palco onde cada un debe representar o seu papel
consideru u munnu pi chiru ca è, nu palcoscenicu addùa ognedunu ha de recità a parte sua
cuerren el día y la hora ata nel día más cruel
cunsideru lu munnu pi \'cchru ca è,nu palcoscenicu adduvi ognunu devi recità la sua parti
czas upływa także w najgorszy dzień
da a tolos homes la tua oureya, peru a poucos la tua voz. Cueye las censuras de ca home, peru resérvate\'l tou xuiciu
dà amèint a tòtt mò sôl èd quelchidû tô la pêrt. \'Scolta al parêr èd tòtt mò pèinsa cùn la tô têsta
dá ouvidos a todos, mais a poucos a túa voz. Ouve a opinión dos outros, mási xulga por ti mesmo
dá ouvidos a todos, mas a poucos a voz. Ouve a opinião dos outros, mas julga por ti próprio
dă tuturor urechea ta, dar puținora vocea ta. Ascultă părerea tuturor, dar păstrează-ți judecata
daar is niks wat goed of sleg is nie, maar die denke daaroor maak dit so
dacă aş putea scrie frumuseţea ochilor tăi
daga sult a togg e la to us a poc. Sculta el penser de togg ma pensa den per te
daj każdemu twe uszy, lecz głos nielicznym. Wysłuchaj osądu innych, lecz zachowaj twój własny
danni mente à tutti, ma a teu voxe no stâla à imprestâ guæi à nisciun. Stanni à sentî l\'opinion de tutti, ma dappeu pénsila comme ti veu ti
das Böse, das Menschen tun, überlebt diese, das Gute wird oft mit ihren Gebeinen begraben
das Leben ist eine Geschichte voller Lärm und Wut, erzählt von einem Idioten, und sie bedeutet nichts
dashuria është mjegulla që krijohet nga avulli i psherëtimave
dat wao ver g\'had hébbe, da\'s de \'proloog\'
de liefde is de rook die zich vormt door de damp der zuchten
de liefde is de rook die zich vormt door de damp der zuchten
dê ouvidos a todos, mas a voz a poucos. Ouça a opinião dos outros, mas julgue por si próprio
de tijd en de uren lopen door, ook gedurende de zwaarste aller dagen
de wereld is één groot schouwtoneel en alle mannen en vrouwen louter spelers: zij komen op en gaan weer af
de woëdkaorige minse zin de bèste
degene die het vuur bouwt is een ketter, niet degene die erop brandt
der iker fun khokhme iz tsimtsim
der koyfer-beIker iz der vos tsindt unter di sreyfe un nit der vos vert farbrent derfun
der over iz a hakdome
det finns inget som varken är bra eller dåligt, utan det är tankar som gör det så
det förflutna är prolog
diàvennune o cero ce i ori puru \'sin imera plèo prichì
die ganze Welt ist eine Bühne und alle Frau\'n und Männer, bloße Spieler
die ganze Welt ist eine Bühne und alle Männer und Frauen lediglich Schauspieler: Sie haben ihre Abgänge und Auftritte
die hele wêreld is \'n toneelverhoog, en alle mans en vroue maar net akteurs; hulle gaan af en kom op
die Kürze ist die Seele der Weisheit
die kwaad wat mense doen, bly ná hulle dood voortbestaan, die goeie word dikwels met hulle beendere begrawe
die lewe is ’n verhaal wat vertel word deur ’n idioot, vol geluide en drif, en niks beteken nie
die tyd en die uur gaan verby, ook op die moeilikste dag
die verlede is ’n proloog
dod katram cilvēkam savu ausi, bet tikai nedaudziem – savu balsi. Ņem vērā katra cilvēka vērtējumu, bet paturi savu uzskatu
dragostea este ceaţa care se formează cu aburii suspinelor
držim Svijet onime što jest, pozornicom na kojoj svak mora odigrati svoju ulogu
dut il mond al è un palc, e i omps e lis feminis \'a son dome dai atôrs, che an lis lôr jentradis e jessudis
dyna gyfnod ofnadwy pan fo\'r gwirion yn arwain y dall
dzīve ir idiota stāsts, kas ir bezjēdzīgo skaņu un niknuma pilns
d\'vergangeheit isch en prolog
e gjithë bota është një skenë ku burrat e gratë janë vetëm aktorë, me hyrjet dhe daljet e veta
e kaluara është një prolog
e malu ku hendenan hasi ta sobrebibí nan, e bon ta wòrdu derá hopi bia ku su wesunan
e pasado ta un prólogo
ea brevità dee l\'anema xe sagessa
ea vita xé un racconto de un ebete, pien de rumore e furia che aea fine nol voe dire gnente
ef ég gæti skrifað fegurð augna þinna
eginak gara ametsak osatzen dituen funts berberaz
ein denunydd ni / yw hwnnw y gwneir breuddwydion arno
ek beskou die wêreld vir wat dit is, ’n verhoog waarop elkeen ’n rol moet speel
el amor es la neblina que se forma con el vapor de los suspiros
el mae che i omeni ga fato i sopravive, el ben invesse vien sepolto coi ossi
el mal che se fa el vive anca dopo de noaltri; el ben che se fa de sòłito el vien sepełio insieme coi nostri osi
el mal ke azen los ombres les sovrebive; el bien uzan enterrarlo kon sus guesos
el mal que fain los homes sobruvive a eillos. Lu bonu que fain normalmente entiérrase cun eillos
el mal que hacen los hombres les sobrevive; el bien suele enterrarse junto con sus huesos
ël mond antregh a l\'é na sena, e vira òm e fomna mach \'d ator, con soa intrada e soa seurtìa
el mond è tutt un palcscenic, e tutt i omm e le donn son solament di atòr, sa le lor uscit e entrat
el mond l\'è en palco \'ndoe i ome e le fomne i\'è atur, che i ga de entrà e de \'ndà fo a tép
el pasà el xe l\' inisio
el pasado es un prólogo
el pasado es una akdama
el pasat l\'è \'n prologo
el pasáu ye un entamu
el pasáu ye un prólogu
ël passà a l\'é un prològh
el passaa l\'è on pròlogh
el passat és un pròleg
el passat és un pròleg
el passato xe un prologo
el passa\' xé un pròeogo
el passa\' xé un pròeogo
el tep e l\'ura i pasa pò en del dé piò brot
el tiempo i las oras no se detienen ni en los diyas mas negros
el tiempo y las horas no se detienen ni en el peor de los días
en iyi insanlar az konuşan insanlardır
en sé fach de la stesa roba che la serf per ligà ènsèma i sogn
er bestaat niets dat òf goed òf slecht is; erover denken doet het zo lijken
er passato è \'n prologo
ereche no ye ro que se crema en a foguera, ereche ye ro que ra enzende
eretegh l\'è minga quell che\'l brusa in sulla pira, eretegh l\'è chi che la pizza
erêtic al srà quall ch l\'impìa al fôg, mènga quall ch\'ag brûsa inmêz
eretic este cel care porneşte focul, nu cea care arde pe rug
eretic nol è chel cal brûse su la pile, eretic al è chel che la impie
eretic non g\'è quidd ca ascq in u rog, eretic è quidd ca l\'appizz\'c
eretich un\'è qvel ca brusa te ròg, eretich l\'è qvèl ca\'l pèccia
eretico en ene cino pu cài si llumèra, eretico è ccino pu ta \'natti
eretico non è colui che brucia nel rogo, eretico è quello che lo accende
eretico nun é quello che brucia dentro ar foco, eretico é quello che l´accenne
eretico nun è \'cchiru ca vruscia intra lu rogu,eretico è \'cchiru ca l\'appiccia
eretico xe chi che impiza el fogo, no chi che ghe brusa dentro
ereticu non iè chiddu ca brucia no rogu, ereticu iè chiddu cu\'dduma
eretiko no es el ke kema en el kemadero, eretiko es el ke lo asende
esar curt l’è l’anina dal sapient
esta un tempu teribel den kua idiotnan ta guia e siegunan
estamos feitos con o mesmo material dos soños
ez dago ezer ona edo txarra denik; pentsaera da horrelako egiten duena
e\' passed l\'è e\' prolugh
fåordiga är de bästa männen
fáorðir menn eru manna bestir
feyti püchiñman ti am ñi kimün
fia tur hende bo orea, pero tiki persona bo stèm. Aseptá e opinion di kada persona, pero tene e desishon pa bo mes
foeda tempora cum stulti caecos ducunt
fortiden er en prolog
füled mindenki bírja, szód’ kevés. Itéletet hallj bárkitől, ne mondj
garai eta unerik latzenean ere denborak aurrera egiten du
gdybym mógł wyrazić piękność twoich oczu
geçmiş önsözdür
gee aan elkeen jou oor, maar jou stem aan min. Aanvaar elkeen se oordeel, maar hou jou eie vir jouself
giv enhver dit øre, men kun få din stemme. Modtag enhver kritik, men døm selv
give every man your ear, but few thy voice. Take each man\'s censure, but reserve thy judgment - William Shakespeare
gizakiek egindako gaizkiak euren heriotzatik haratago irauten du; egindako ongia, berriz, beren hezurren ondoan ehorzten da
glaustumas yra sąmojaus esmė
gli uomini di poche parole sono i migliori
gnente è bbono o cattivo da sé stesso; è er pensiero che ce lo fa diventa´
gönne jedermann dein Ohr, aber nur wenigen deine Stimme. Akzeptiere jedermanns Kritik, aber beurteile selber
gözlerinin güzelliğini yazabilseydim
grozna su ta vremena u kojima ludi vode slijepe
ha le tudnám írni szemeid szépségét
haad \'t kot, dat steet verstênnig
haereticus non est qui in rogo ardet, haereticus est qui incendit
harhaoppinen on hän, joka sytyttää rovion, ei hän, joka siinä poltetaan
harvasanaiset ihmiset ovat ihmisistä parhaat
hau aro izugarria, non tentel batzuk diren itsu batzuen gidari
heel de wereld is theater en alle mensen zijn slechts toneelspelers; ze komen op en ze gaan af
hela världen är en scen och alla män och kvinnor är bara aktörer. De har sina sortier och entréer
hele verden er en scene og alle, både mænd og kvinder er kun aktører: de har sine sortier og sine entreer
hemû dinya shanoyeke, hemû piyaw û jinanan tenê kayekarin têyda: hatin û çûnî wan heye
herege não é aquele que arde na fogueira, herege é aquele que a acende
herege no es el que es crema en la foguera, herege es el que li pega foc
hereje no es el que arde en la hoguera, hereje es el que la enciende
heretge no és qui es crema a la foguera, heretge és qui l\'encén
heretic sy\'n gwneud tân, nid y ferch sy\'n llosgi ynddo
heretik je koj\' lomaču stvori, a ne ona koja na njoj gori
heretik nuk është ai që digjet në turrën e druve, por ai që e ndez atë
herētiķis ir tas, kurš aizdedzina sārtu, nevis tā, kuru tajā sadedzina
heretikoa ez da sutan erretzen dena; heretikoa da sua pizten duena
heretyk jest ten co podpala stos, a nie ten co na nim płonie
herexe non é el que queima na fogueira, herexe é el que a prende
herexe non é o que queima na fogueira, herexe é o que a prende
herexe nun ye \'l que quema na foguera, herexe ye \'l que la priende
herezulo estas tiu, kiu starigas fajron, sed ne ŝi, kiu brulas en ĝi
het is een ketter die het vuur bouwt, niet zij die er in brandt
het kwaad dat de mens doet, overleeft hem; het goede wordt dikwijls met zijn gebeente begraven
het leven is een verhaal vol van lawaai en woede, verteld door een idioot, en het betekent niets
het verleden is een proloog
het verleden is een proloog
hinter mundu ta un esenario i e hendenan hòmber i muhé no ta mas ku aktornan. Nan tin nan salidanan i entradanan
hitz urriko gizonak dira onenak
homines paucis verbis optimi sunt
homoj malmultvortaj estas la plej bonaj
hon danvez-ni / eo an hini a vez savet huñvreoù warnañ
hvilken forfærdelig tid, hvor idioter leder de blinde
hvis jeg kunne beskrive dine øjnes skønhed
i àntropi pu milùne olìo ine i kàddio
i begränsningen visar sig mästaren
i ên di téimp desgraziê quî quând chi mât i guîden chi ôrb
I hold the world but as the world, a stage where every man must play a part - William Shakespeare
i om ch’a parla poch a i è i pusè mei
i oman ch\'ì zcör pöc i è quì mej c\'à ghè
i òmen ch\'i dscårren pôc i én chi miûr
i òmen ed pochi paroli jn i dmèi
i òmeni de póche de parołe i xe i mejo
i omeni de poche paroe xè i mejo
i omini de poche parole xe i meo
i òmmen de pòcch paròll hinn i pussee mèj
i òmmi de pöco pòule en i megio
i omps di pocjîs peraulis \'a son i miôrs
ich sjriëf de sjaunighèds van z\'n ooge, at ich kos
id-dinja kollha hi palk, u l-bnedmin huma semplicement atturi: kollha ghandhom x’hin jidhlu u x’hin johorgu
if I could write the beauty of your eyes - William Shakespeare
ihmisten tekemä paha elää heitä kauemmin, hyvä haudataan usein heidän luidensa kanssa
ij òm ch\'a parlo pòch a som ij méj
ik houd de wereld maar voor wat zij is, een toneel waarop iedereen een rol moet spelen
ikatunga’u ra’e ahai pe nde resa porãngue.
il mâl che i omps \'a fasin sorevivi lôr; il ben al è di spes sapulît cun i lôr vuess
il male che gli uomini fanno sopravvive loro; il bene è spesso sepolto con le loro ossa
il passât al è une jentrade
il passato è un prologo
il-qosor hu l-essenza tal-gherf
imesta ghenomèni atto stesso ppràma pu affiettèutte t\'assìnnu
întreaga lume este o scenă, iar toţi bărbaţii şi femeile - doar actori : au ieşirile şi intrările lor
io estas nek bona nek malbona, sed pensado igas ĝin tiel
ipsa materia struimur qua somnia texuntur
iragana aitzinsolasa da
iss\'olu doche t\'attì, iis olìu ti fnì-ssu. Piache panta tin opiniùna tos addhò, ma pènsezzo kunda teli \'sù
it is a heretic which builds a fire, not she who burns in\'t - William Shakespeare
iyi veya kötü diye ir şey yoktur, bunu düşüncelerimiz yapar
j è mja eretici chej che i bruza en del foc, ma chej chen j empisa chèl foc
j om che i partal poc j’è chei mijur
ja es varētu aprakstīt tavu acu skaistumu
je tiens le monde pour ce qu\'il est : un théâtre où chacun doit jouer son rôle
jeg anser verden for det, den er, en scene, hvor enhver skal spille en rolle
jemi prej të njëjtës lëndë me të cilën thuren ëndrrat
jesteśmy zrobieni z tego samego materiału z którego tkane są nasze sny
ji omini de poche parole sò i mijiori
jospa osaisin kirjoittaa silmiesi kauneuden
jsme ze stejné látky jako naše sny
j\'ommi de puoche parole suò ri meju
jеретик је онај ко потпаљује ватру, а не она која гори у њој
ka femgechi chem mew müten ta zewkülekayin fey ti pewmapeyüm mew reke
ka raskeimal päeval tõttab aeg ja tund
kacír je ten, kto podpáli hranicu, nie ten, kto na nej zhorí
kacíø je ten, kdo podpálí hranici, ne ten, kdo na ní shoøí
kad bih mogao napisati ljepotu tvojih očiju
Kafir yangını yakandır, içinde yanan değil
kar je preteklo je uvod
kärleken är som en dimma som bildas av suckarnas dunster
kas par drausmīgu laiku, kad idioti vada aklus
kättare är den som tänder ett bål, inte den som bränns i det
kdybych jen mohl vypsat krásu tvých očí
ketser on see, kes lõkke läidab, mitte see, kes selles põleb
Ketzer ist, wer einen Scheiterhaufen errichtet, nicht die Frau, die man auf ihm verbrennt
kia terura epoko tia, kiam idiotoj estras blindulojn
kieku kont nista’ nikteb il-ġmiel taä għajnejk
kinayî ruhê \'eqle
kirjvtafsj sae jontj sazuruts
kısalık esprinin özüdür
kjærlighet er en røk som svever på sukkenes damp
kodolīgums ir asprātības dvēsele
kõik halb, mida inimesed teevad, elab pärast neid edasi, hea maetakse tihti maha koos kontidega
koko maailma on näyttämö ja kaikki miehet ja naiset vain näyttelijöitä, jokaisella poistumisensa ja tulonsa
koko maailma on näyttämö, jolla jokaisen on esitettävä roolinsa
kom waj mapu ta kiñe escenario gey ti pu wenxu ka ti pu zomo nentualu fij zugu gey egün. Nieygün ñi konpuam ka ñi xipatuam
konsidero el mundo por lo ke es, un teatro ande kada uno i uno deve meldar su parte
korthed er åndfuldhedens sjæl
kortheid is die kenmerk van venuf
korthet er viddets sjel
kratkoća je duša duhovitosti
krátkosť je dušou múdrosti
kui ma suudaksin kirjeldada Sinu silmade ilu
kærligheden er er den tåge, der formes at dampen fra sukkene
kætteren er ikke hende der bliver brændt på bålet, men ham som tænder det
l amåur l é cla nabbia ch’la vén só cål vapåur di làns
l erêtic l é quall ch’l inpéjja al fûg, mégga quall ch\'ai brûSa in mèZ
la amo estas fumo formata el la vaporoj de sopiroj
la brevedá ye l\'alma de la sabiduría
la brevedá ye l’alma de la sabedoría
la brevedad es el alma de la sabiduría
la brevetat es l\'anima de la sabiduria
la brevetat és l\'ànima de la saviesa
la brevità è l\'anima de la saggezza
la brevità è l\'anima della saggezza
la brevità è l´ anima de la saggezza
la brevità l\'è l\'anima de la sagesa
la brevitaa l\'è l\'anima de la saggezza
la brièveté est l\'âme de la sagesse
la concision a l\'é l\'ànima ëd la saviëssa
la curtece jè l\'anime de savietât
la curtizza è l\'anima dilla saggizza
la kurteza/brevedad es la alma de la saviduriya
la tuta mondo estas scenejo, kaj ĉiaj gehomoj estas nenio plu ol aktoroj: ili havas iliajn enirojn kaj elirojn
la vétta l é al racånt d un idiòta, tótta gatèra e râbia, che ala fén an vôl dîr un azidänt
la vètta l\'è \'na stôria cuntê da un sêmo, cun tânt caséin e râbia, che pò l\'àn vôl dîr un azidèint èd gnînta
la vià, l\'è on conto de per on dètraquâ, plliein de tapâdzo et de furià, et que vâo rein dere
la vida es un cuento contado por un idiota, lleno de ruido y furia que no significa nada
la vida es un kuento kontado por un bovo,yeno de barana i furia ke no sinyifika nada
la vida yía\'l cuentu d\'un idiota, chenu de ruidu y furia, qu\'a la fin nun sinifica nada
la vie est un conte raconté par un idiot, plein de bruit et de fureur, qui ne signifie rien
la vita é come er racconto de ´n´idiota, pieno de rumore e de furia, che alla fine ´n vordì ´n cacchio
la vita è il racconto di un idiota, pieno di rumore e furia, che alla fine non significa nulla
la vita è lu raccontu di \'n idiota, \'cchinu di rumori e furia, ca alla fini nun significa nenti
la vita l’è al racont d’on deficiente, pien da bordel e furia che po ala fin an al significa gninte
la xente de poques palabres ye la meyor xente
laburtasuna jakinduriaren arima da
laiks un stunda notriec visgrūtāko dienu
lama af korxtaj lomattj inaeparat
láska je dým, který se tvoří z oparu vzdechů
láska je hmla, ktorá sa tvorí parami vzdychov
ļaunums, ko cilvēki nodara, dzīvo pēc viņu nāves, bet labais tiek aprakts kopā ar viņu kauliem
lè dzein que diant poû de parolè sant lè meillâore
le kurt birrînewe ruhî \'eqlle
le mal que font les hommes leur survit, le bien est souvent enterré avec leurs os
le monde entier n\'est qu\'une scène, et tous les hommes et les femmes n\'en sont que des acteurs: ils ont leurs sorties et leurs entrées
le passé est une introduction
le temps et l\'heure passent même pendant le plus dur des jours
leen aan iedereen je oor, laat je stem aan weinigen horen. Aanvaard een ieders mening, maar houd de beslissing aan jezelf
leis òmes que parlan pauc son lei melhors
les djins avou ene putite linwe sont les mias
les hommes qui parlent peu sont les meilleurs
les persones de poques paraules són les millors
les persones de poques paraules són les millors
lhi òmes que parlon gaire ilhs son lhi melhors
li citti ti parola sontu li megghiu
li omen ca scorr ad men a son e\' mej
Liebe ist ein Rauch, der vom Hauch der Seufzer erregt wird
liefde is een nevel, ontstaan uit de damp der zuchten
life is a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing - William Shakespeare
livet är en saga berättad av en idiot, full av ljud och raseri, och betyder ingenting
ljubav je dim koji se uzdiže na parama uzdaha
ljubezen je dim, ki ga oblikujejo hlapi vzdihljajev
ljudi od malo riječi najbolji su ljudi
ljudje skopih besed so najboljši ljudje
llwyfan yw\'r byd i gyd, ac actorion yn unig yw pob gŵr a phob gwraig: mae amser iddynt i fynd allan ac i ddod i mewn
ll\'uommene ca pàrlano poco songo \'e meglie
lo mau que lè z\'hommo fant vi oncora aprî leu; lo bin è prâo soveint einterrâ avoué lâo z\'oû
lo mondo è lo plliantsî d\'on tèâtro, totè lè dzein, hommo et fènne sant simplyameint dâi z\'acteu: eintrant et salyant fro
lo passâ n\'è qu\'onn\'introducchon
lo passat es un prològ
lo passat es un pròlogue
lo tein et l\'hora passant, mîmameint tandu lo pllie dû dâi dzo
los hombres de pocas palabras son los mejores
los ombres de pokas palavras son los mijores
love is a smoke raised with the fume of sighs - William Shakespeare
lu mali ca l\'uommini fani sopravvivi loru;lu beni è sepoltu spessu cu li loru ossa
lu passatu è nu prologu
ľudia, ktorí majú málo rečí, sú najlepší
lyhyys on viisauden sielu
l\' amor el xe ła nébia formà dal vapor dei sospiri
l\' eretike, c\' est l\' ci k\' esprind l\' legné, nén l\' ci ki broûle divins
l\'ammore è a neglia ca se forma cu \'e fúmmece d\'\'e suspíre
l\'ammore è \'a nebbia che se forma cor vapore de li sospiri
l\'amô o l\'é a neggia ch\'a se forma co-o vapô di sospïi
l\'amor \'e jè la fumate ca si da dongje cun il vapôr dai suspîrs
l\'amor a l\'é ël fum che as produv con ij vapor dij sospir
l\'amor és la boirina que es forma amb el vapor dels sospirs
l\'amor l\'è cla nebia cl\'as forma col vapor d\'i suspir
l\'amor l\'è fumm levaa su cont i vapur di sospir
l\'amor l\'é la nebia ch\'as älza con al fum di sospir
l\'amòr l\'è la nèbia ch\'as lèva dai vapór di sospìr
l\'amor l\'è \'na fumàna ch\'la vin sò cun al vapòr di suspir
l\'amor ye la borrina que surde del vapor de los sentíos
l\'amor \'l è la fumana ch\'l\'as fa su col vapor di sospir
l\'amore è la nebbia che si forma con il vapore dei sospiri
l\'amore è la nebia che sse forma col vapore de li sospiri
l\'amori è la nebbia ca si forma cu i vapuri di i suspiri
l\'amoû, l\'è \'na foumâire féte avoué la vapeu de noûtrè sospi
l\'amour est une fumée faite de la vapeur des soupirs
l\'amour l\'è la galaverna c\'as fa se vapour ad fourza ad suspirer
l\'amuri é \'dda negghia ca\' si fa cche\' vapuri de\' suspiri
l\'eretic al n\'é brisa col che brusa in tal rogh, ma col ch\'al pía
l\'eretico no \'l xe miga queo che brusa intel fogo, ma queo che \'l fogo lo impìssa
l\'eretico no \'l xe miga queo che brusa intel fogo, ma queo che \'l fogo lo impìssa
l\'erético o l\'é quello ch\'o l\'appissa o feugo, no quello chi ghe bruxa drento
l\'hérétique est celui qui prépare le feu, pas celle qui brûle vive dedans
l\'home de pouca pallabras ye\'l meyor home
l\'om ad pochi paroli l\'é \'l pú sävi
l\'omini di pochi paroli sunnu i meghiu
l\'omini i poche parole su ri mìegli
l\'ommini de poche parole so\' li mejo
l\'omn d poch parol so l megghj\'
l\'uomini di poche paroli su li megliu
l´omini ri pocu palori su´i megghiu
l’ monde è-st-on tèyâte èt tos lès omes èt lès feumes î djoûwenut. Is ont leûs intrêyes èt leus rèchâdjes
l’amor es la nebla que nais da la volpièra di sospirs
l’amur l’è la ghèba che la se furma coi vapur di suspirù
l’èrètico, l’è stisse que fâ lo fû, na pas clli que bourle dedein
maailm on lava ja mehed-naised kõik vaid näitlejad
mae\'r drygioni a wna dyn yn ei oroesi; yn aml cleddir y daioni gyda\'i esgryn
magara arribeisso a escriure la beltat di tiei uelhs
malbono, kiun homoj faras, vivas post ili, bono estas ofte enterigita kun iliaj ostoj
mallongeco estas la animo de saĝo
malum quod homines faciunt iis superest; bonum saepe cum ossibus eorum sepelitur
manne vu wenige Wort sind di beschte
mar galljen skrivañ kaerder da zaoulagad
małomówni ludzie są najlepsi
mé a tói al månnd par quall ch’l é, un pelcsênic in dóvv scadagnón l à da rezitèr la sô pèrt
me oleme tehtud samast ainest millest unedki
meilė - tai dūmai kylantys iš atodūsių
men of few words are the best men - William Shakespeare
mennyt on esinäytös
mense van min woorde is die beste mense
mensen van weinig woorden zijn de beste
mensen van weinig woorden zijn de beste
mēs esam piepildīti ar to, ko ietver mūsu sapņi
mi no ta tene mundu pa mas ku loke e ta, un teater unda kada un mester hunga su ròl
mi rigardas la mondon kiel ĝi estas, scenejo, kie ĉiu homo devas ludi rolon
mi smo od tvari od koje su i snovi
mīla ir dūmi, ko rada satraukuma pilni skatieni
minatoto e edna predsena
minevik on millegi uue sissejuhatus
minulosť je iba prológom
miroy kem dwê miroy here bashin
miłość jest mgłą która tworzy się z pary wodnej westchnień
mundu osoa da antzeztoki eta gizon-emakumeak aktoreak besterik ez dira; agerraldiak eta alde egiteko uneak dituzte
mundua niretzat mundua besterik ez da, hau da, antzerki bat non bakoitzak bere papera jokatu behar duen
mwg a godir mewn mygdarth o ochneidion yw cariad
mænd af få ord er de bedste mænd
nag ur mare spontus pa vez ar genaoueg o ren an dall
não existe nada bom ou mau, mas o pensamento que faça com que se pareça assim
não existe nada bom ou mau; é o pensamento que o faz parecer assim
nap s óra eljár, bármi rossz idő
nav nekā ne laba, ne slikta, viss atkarīgs no mūsu domam
ne sellan ouzh ar bed nemet evel m\'emañ, ul leurenn ma rank pep den c\'hoari e roll
nejlepší jsou ti, kdo šetří slovy
ngay ca nhung ngay nang ne nhat thi thoi gian va gio cung troi qua
ni estas el la sama materialo ol revoj estas teksitaj
nic není dobré nebo špatné, to naše myšlení je tak označuje
nič nie je dobré alebo zlé, je to naše myslenie, ktoré ich tak označuje
nic nie jest dobre ani złe, to myśl czyni je takim
nichts ist gut oder schlecht, aber durch das Denken wird es so
nid oes dim sy\'n dda nac yn ddrwg, y meddwl sy\'n ei wneud felly
nid ystyriaf y byd ond fel byd, yn llwyfan lle y mae\'n rhaid i bob un chwarae ei ran
nihil boni malique in rerum natura: intellectus id facit
nincs a világon se jó, se rossz; gondolkodás teszi azzá
no esiste garra güeno ni malo ; ye o pensamiento o que lo fa parixer asinas
no existe nada bueno ni malo; es el pensamiento el que lo hace aparecer así
no existix gens bo ni roin; es el pensament el que ho fa apareixer així
no ghe xè gnente de bon o cativo in se stesso, xè el pensiero che neo fa diventare
no sein tessî du la mîma matâire que lè révo
no tengo al mundo más que por lo que es, un teatro donde cada cual debe representar su papel
no tiengo a ro mundo más que por lo que ye, un teyatro donde cada cual debe representar o suyo paper
no tin nada ku ta bon òf malu; pensa tokante esei ta lag\'e parse asina
noi i soma fàit dël midem material dont a son antërsà ij seugn
non c\'è nulla che sia buono o cattivo in se stesso, ma è il pensiero che lo rende tale
non existe nada bo ou ruín, é o pensamento o que o fai parecer así
nous sommes de l\'étoffe dont sont faits les rêves
nu a sén dla stofa cumpagna ad quéla d\'ì sogni
nu există nimic bun sau rău, numai gândirea noastră face ca lucrurile să arate astfel
n\'eus netra mat na fall, dre ar soñj eo e teu da vezañ evel-se
o amor é a neblina que se forma com o vapor dos suspiros
o amor é a neblina que se forma com o vapor dos suspiros
o amor son as néboas que xorden do vapor dos suspiros
o diavemmèno ene \'na ppròlogo
o kakò ti i àntrepi kànnune en apesèni me cinu, o kalò, poddhes forè èrchete chomèno me ta steata dika-ttu
o mal que fan os omes lis sobrebibe; o bien s\'entierra chunto con os suyos güesos
o mal que os homens fazem sobrevive-lhes; o bem é muitas vezes enterrado com os seus ossos
o mal que os homens fazem sobrevive-lhes; o bem é muitas vezes enterrado com os seus ossos
o mal que os homes fan sobrevívelles; o ben é muitas veces enterrado cos seus osos
o mundo todo é um palco, e todos os homens e mulheres são meros atores. Têm suas entradas e saídas
o pasado é un prólogo
o pasado é un prólogo
o pasato ye un prelogo
o passado é um prólogo
o passado é uma introdução
o passòu o l\'é o comenso
o tempo e as horas pasan mesmo no peor dos días
o tempo e as horas passam ao longo do dia mais duro
o tempo e as horas passam através do dia mais cruel
o tiempo y as oras no s\'aturan ni en o pior d\'os diyas
oamenii care vorbesc puţin sunt cei mai buni
olemme samaa ainetta mistä unetkin punotaan
olo o kosmo ene \'na ppalcoscenico, ce i àntropi ce e jineke ine mmone atturi ca iguènnune ce imbènnune
om jag kunde skriva skönheten i dina ögon
om jeg kunne skrive skjønnheten i dine øyne
opavavépe emopu’a ne nambi; ne ñe’ẽ sa’imipe. Ehendu opavave remiandu, jepevénte eñeakãngeta nde rekopete
orbis totus scaena est; homines et mulieres histriones quibus ingressus exitusque sunt
os homens de poucas palavras são os melhores
os homens de poucas palavras são os melhores
os omes de pocas parolas son os millors
pa mi\'l mundu ye lu que ye\'l mundu, un palcuscénicu n\'onde caún xuega\'l sou papel
pagātne ir tikai prologs
parimad inimesed on napisõnalised inimesed
pasa al tenp e l’ora anca in dal dì püsè dür
pasinteco estas prologo
passa el tempo e l\'ora anca nel dì pì duro
passa o tempo e l\'öa finn-a inta giornâ ciù dùa
passani lu tiempu e lu jiornu puru nillu jiornu \'cchiù tuostu
passano il tempo e l\'ora anche nel più duro giorno
passano \'o tiempo e ll\'ora pure int\'ê iuorne amare
passanu u tempu è l\'ora ancu in lu più duru ghjornu
passanu u tempu e l\'uri anchi no‘n gnornu chiù tristi
passanu u tempu je l\'ura macari puru no jornu cchiù duru
passin il timp e l\'ore ancje inte zonrade plui dure
pe medrwn ysgrifennu prydferthwch dy lygaid
pepi wirintukufuli ta mi küme azgetulen
personanan di poko palabra ta esnan mihó
po të mund të shkruaja bukurinë e syve të tu
podaj svakomu sluh, ali rijetkima riječ. Saslušaj svačije mišljenje, ali zadrži svoje
porghji à tutti l\'arechja, à pochi la to voci. Ascolta sempri u parè di l\'altri ma pensa à modu toiu
poyen ta xukür reke wefkey fey neyen mew
presta l\'orella a tots, però la veu, a pocs; escolta totes les opinions, però sempre reserva\'t el parer - Shakespeare [trad. Salvador Oliva]
présta na récia a tuti ma dàghe ła tó vóxe a puchi. Scólta senpre łe idee dei altri ma pensa par cónto tuo
przeszłość jest prologiem
pu wenxu püchin zugun gelu ta zoy kümey
pure ner giorno più duro, l´ ora e er tempo passeno lo stesso
qué calendas tan terribles son istas en que unos fatos conduzen a unos ziegos
qué época tan terrible esta en que unos idiotas conducen a unos ciegos
que época terrível esta que uns idiotas conduzem os cegos
que xeira tan terríbel é esta na que uns alpabardas guían a uns cegos
quel ch\'è stà \'l è quel ch\'al gh à da vegnar
quelle époque terrible que celle où des idiots dirigent des aveugles
quî chi ciacâren pôch i èn sèimper i piò tôgo
quina epoca tan terrible esta en que uns idiotes conduïxen a uns cegos
ra vita è ra favula d\'un tuntu repiena de soni e de furie que nun dicu gnente
rakkaus on usva jonka huokausten höyry nostaa
răul pe care oamenii îl fac trăiește după ei; bunul este deseori îngropat cu oasele lor
ra\' aurienza a tutte quante, ma sulo a quaccuno \'a voce toia. Accuoglie sempe \'o parere \'e ll\'ate, ma penz\'a pe tte
rein n\'è ein sè bin âo mau; l\'è la peinsâïe que lè fâ tau
rhaglith yw\'r hyn a fu
rhed amser a\'r awr hyd yn oed drwy\'r diwrnod garwaf
rho dy glust i bob un, ond i ychydig dy lais. Gwranda ar gerydd pawb, ond cadw dy farn dy hun
rien n\'est bon ni mauvais en soi, tout dépend de ce que l\'on en pense
ro da skouarn d\'an holl, met da vouezh da nebeut. Selaou rebech pep hini, met mir da varn da-unan
ru male ke j\'ommini facciu je supravvìve; ru bene emmece spesso viè seporto co\' l\'ossa loro
ru tiempu e l\'ora curu puro ne ru jornu più tristu
runakuna pisillata rimarijkunaqa, chaykunaqa sumaj runa kanku
rupamumgelu ta jitungey reke
sa fos bon da scrivar la belesa di tò òc
sa fús bón ad scrivar la blé\'za dì to occ
sc pozz scriv\'r a bellezz ind all uecch tuu
se i podèisa scrive la blëssa ëd tò euj
se mi povus verki la belecon de viaj okuloj
se ón al la tén cûrta al vôl dîr ch\'al la sà lónga
se podaress scrivi la bielece dai tiei voi
se podése scrìvar ła bełésa dei tó oci
se poesse scrive a bellessa di tò euggi
se poidese escreber a beleza dos teus ollos
se potessi scrive la bellezza dell’occhi tua
se potessi scrivere la bellezza dei tuoi occhi
se présa scréver com\'jn bèe i too oc
se pudares scrieer la belesa di tò och
se pudesse escrever a beleza dos teus olhos
se pudesse escrever a beleza dos teus olhos
se y\'îro capâblyo d\'ècrire la biautâ de tè get
selv gjennom den hardeste dag går tiden og timene
sem fat da material conpagn a quel ch \'l\'intresa i insoni
semmo fæti da mæxima röba che l\'é fæto i seunni
sémo fati del stéso material che se fa i sogni
semo fatti dello stesso materiale con cui s\'entreccia i sogni
semo fatti doo stesso materiale che ce s\'entrecceno li sogni
sèmu fatti d\' a\' stissa rrobba de\' \'nsonni
semus de sa matessi sustàntzia chi tessent sos bisos
shaehaeraenjkae avkuks teatra, sonjsanza sembae alaet, avat nalxkixtj, aerj ulj esj pingae lisaems, pingae tums
shkurtësia është thelbi i mënçurisë
si fuese a escibire la guapura de los tous güeyos
si je pouvais écrire la beauté de vos yeux
si mi por a skirbi e bunitesa di bo wowonan
si oculorum tuorum pulchritudinem scribere possem
si poguera escriure la bellea dels teus ulls
si pogués escriure la bellesa dels teus ulls
si potessi scrive\' \'a bellezza de l\'occhi tui
si pudiera escribir la belleza de tus ojos
si pudiera eskrivir la ermozura de tos ojos
si putera scrivi la billezza di l\'uocchi tua
si putissi scriviri a biddizza de to occhi
siamo fatti dello stesso materiale con cui si intrecciano i sogni
siem fach de la mesma matèria de la quala son entressats lhi sumis
simmo fatte cu \'a stessa rrobba ca ntrezza \'e suonne
sjølv gjennom den hardaste dagen går tida og timane
sme z toho istého materiálu z ktorého sa pletú sny
som del mateix material del que es fan els somnis
som fat ed la stèsa sostansa ch\'la tin insèm j\'insòni
somos del mismo material del que se tejen los sueños
somos feitos do mesmo material com que se tecem os sonhos
somos feitos do mesmo material com que se tecem os sonhos
sos de pagas peraulas sun sos mendzus
Stà pûr da sénter i dscûrs ed tótta la Zänt, mo quall ch’t è da dîr fà in manîra ch’i al séntn in pûc. Stà pûr da sénter al parair ed chi èter, mo pänsa cum a t pèr a té
što prošlost je, bude uvodom
strašné časy, kdy hlupáci vedou slepé
strašné časy, kedy sú hlupáci vodcami slepých
streĉu la orelon al ĉiu homo, sed donu vian voĉon al malmultaj. Akceptu opinion de ĉiu homo, sed sin detenu de via prijuĝo
stručnost je duší důvtipu
su male chi sos omines faghene sopravvivono a issos, su bene benidi interradu cun sos ossos insoro
su passadu est unu comintzu
sumu fatti di a stessa robba di i \'nsuonni
suntem făcuţi din acelaşi material din care sunt ţesute visurile
svět považuji za pouhé divadlo, kde musí každý hrát nějakou roli
świat to teatr, w którym każdy gra jakąś rolę
színház az egész világ, és színész benne minden férfi és nő: fellép s lelép
színház ez az egész világ, s merő szereplő mind a férfi, nő
szörnyű idők azok, amikor a bolondok vezetik a vakokat
s\'a pséss scrîver la blazza di tû ûc\'
s\'amore est sa neula chi si format cun su popore de sos suspiros
tamos fechos col mesmu material que los suaños
tantum mundum aestimo quam theatrum ubi suam partem quisque agit
tarkuse hingeks on lühidus
tempi teribbili quanno li matti guideno li ciechi
tempo kaj la horo trapasas la plej malfacilan tagon
tempu i ora ta sigui kore, tambe durante e dianan mas pisá
tempus actum praegressus est
tempus et hora difficillimo die quoque fugit
tends ton oreille à tous, mais donne ta voix à peu de gens. Accueille l\'opinion de chacun, mais juge par toi-même
tenp teribii quei indoa i mat i conpagna i òrb
teribii quei tempi dove i mati guidava i orbi
teribils chei timps, dulà che i mats a indrecin i vuarbs
terribili quei tempi, in cui i matti guidano i ciechi
tev dinê sehnêke, û gisht jilam û jinanan tenê lîstikvanin: hatin û çûyîna wan hene
tgnìrla cùrta l\'è al segrèt dal capèss
the evil that men do lives after them, the good is oft interred with their bones - William Shakespeare
there is nothing either good or bad, but thinking makes it so - William Shakespeare
time and the hour runs through the roughest day - William Shakespeare
timpul și ceasul trec repede chiar și în ziua cea mai grea
to, co je za námi, je prolog
todo el mundo é un escenario onde os homes e as mulleres son meros actores: todos tein as súas salidas e as súas entradas
todo el mundo es un escenario y los hombres y las mujeres no son más que actores. Tienen sus entradas y sus salidas
todo el mundo es una shena i los ombres i las mujeres no son mas ke aktores, ke tienen sus entradas i sus salidas
todo o mundo é um palco e os homens e as mulheres são meros actores: têm as suas entradas e as suas saídas
todo o mundo é un escenario onde todos os homes e mulleres son actores: teñen as súas entradas e as súas saídas
tol mundu ye un escenariu, y los homes y las muyeres son los autores, tienes las suas sortidas y entradas
tol mundu ye un escenariu. Tolos homes y toles muyeres son meros actores: tienen les sos salíes y les sos entraes
tot el món és un escenari, i els homes i les dones són només actors, que tenen les seves entrades i les seves sortides
tot o mundo ye un eszenario y os omes y as mullers no son más que autors. Tienen as suyas dentratas y as suyas surtitas
tòtt al mànd l\'è un teàter, e c\'al dànn e ch\'i àmm in n\'ên che atôr, chi fân al sô entrêdi e al sô usîdi
tótt al månnd l é un pèlcsênic, e chi òmen e cäl dòn i én såul di atûr: i an äl såu usé e äl såu entrè
tòtt al mêl ch\'às fà al vîv piò che nuêter; al bèin ch\'às fà èd règola al vîn suplî insàm ai nôster ôs
totu su mundu est unu scenàriu, e is òminis e is fèminas funt atoris sceti, ki tènint is intradas e is bessias insoru.
tu al mond a ‘l è teatar, e i om e le done i è sol ator ch’a va dentar e fora
Tüm dünya bir sahne ve tüm erkekler ve kadınlar sadece oyucudur. Sahneden ayrılırlar ve sahneye çıkarlar
tutto er male che l´omini fanno, je sopravvive; er bbene spesso viene sepolto co´ loro
tutto il mondo è un palcoscenico, e gli uomini e le donne son soltanto degli attori, che hanno le loro uscite e le loro entrate
tuttu lu munnu è nu palcoscenicu,e l\'uommini e li fiemmini su sulu attori,ca tenini li loru usciti e li loru entrati
tuttu ru munnu è \'nu tiatru, e l\'ommini e re femmine suò suoru maschere que c\'aju guadammii e remisioni
tuttu u munnu è un parcoscenico, e l\'òmini e li fìmmini sunnu sulu attori, chi ànnu i sò nisciùti e i sò intràti
tutt\' \'o munno è nu parcuscèneco, e uommene e femmene so\' sulo atture ca tèneno \'e trasute e ll\'asciute lloro
tutt´er monno è come ´n parcoscenico, e le donne e l´ommini so´ come attori: entreno e escheno
u megghju omu esta chidu \'e pochi palori
u passat è nu prologo
u passatu iè un prolughu
u timb e l\'or pass\'n pur ind au giurn chiù d\'fficl
ugyanazon anyagból vagyunk, amire az álmok is szövődnek
ul leurenn eo ar bed-holl, ha c\'hoarierien hepken eo kement paotr ha kement plac\'h: poentoù zo dezho da vont kuit, ha poentoù da zont tre
un renegado no ta esun ku ta kima den e hogera, ma esun ku ta sendé
ur fals-kredennour a sav un tan, ket ar plac\'h a zev ennañ
Vergangenes ist Prolog
verskriklike tye, wanneer idiote die blindes lei
vi är det stoff som våra drömmar är vävda av
vi er det stof, drømme er gjort af
viaţa e o povestire spusă de un idiot, plină de zgomot şi furie, care nu înseamnă nimic
vilken grym epok, när idioter leder blinda
visa pasaule ir skatuve un visi vīrieši un sievietes tikai spēlmaņi: tie tikai uznāk un noiet no skatuves
visa pasaule ir teātris, bet cilvēki tajā - aktieri
visas pasaulis yra scena, o visi vyrai ir moterys yra tiktai aktoriai: jie tik išeina, arba įeina į sceną
vislabākie cilvēki ir cilvēki, kurā runā maz
vita narratio stulti cuiusdam est, rumore insaniaque referta, nihil significans
võtan maailma, nagu ta on - näitelava, kus igaühel mängida oma roll
vrijeme i sati prolaze i kroz najgore dane
vyslechni každého, sám mluv jen zřídka. Zvaž názory jiných, ale svůj si nech pro sebe
wat een verschrikkelijke tijd, als idioten de blinden leiden
we are such stuff as dreams are made on - William Shakespeare
we zijn gemaakt uit hetzelfde materiaal als waar dromen van zijn gemaakt
we zijn gemaakt uit hetzelfde materiaal als waar dromen van zijn gemaakt
welch schreckliche Zeit, wenn Dummköpfe die Blinden führen
wenn ich nur die Schönheit deiner Augen beschreiben könnte
werilkafe may ta petu lofnolu ta küxal mew, feygey may ti üyümlu
what a terrible time than where idiots are leading the blind - William Shakespeare
what is past is prologue (William Shakespeare)
Wir sind der Stoff aus dem die Träume sind
wortkarge Männer sind die besten
y rhai sy\'n siarad ychydig yw\'r rhai gorau
yachay yatin chuymawa
yaşam bir budala tarafından anlatılan bir öyküdür, gürültü ve öfke ile doludur,ve sonunda hiç bir anlam ifade etmez
zaman ve saat en fırtınalı günde bile geçmeye devam eder
zilamên ku kin diaxêvin zilamên herî bashin
Život je pohádka vyprávěná idiotem, plná nesmyslného povyku a vzteku
zlo koje ljudi čine živi i nakon njih, dok dobro često bude pokopano zajedno s njihovim kostima
zlo, které lidé činí, je přežívá, dobro je často pohřbeno s jejich kostmi
zure begien edertasuna idatz ahal baneza
zwięzłość jest duszą mądrości
zło jakie ludzie czynią trwa po ich śmierci, a dobro często znika wraz z ich pochówkiem
\'a curtezza è ll\'anema r\'\'o giurizzio
\'l erétich a l\'é chi ch\'a anvisca ël feu, nen chi ch\'a branda viva ansim
\'o passato è \'na abbiata
\'o sin fats cula stese robe ca si intrecin i siumps
\'t ès ne kêtter wao de miëtseme op \'t vier gojt, nie wae trèn te branne steet
\'t laeve ès e kemeidestèk boe al de mander ên de vroolaaj van de wêrd èn mètdoên: ze koëme op, ze gon wir aof...
ła vita ła xe na storia piéna de rumor e rabia, contà da un semo, che in fin dei cunti no ła vol dir gnente
αυτός που βάζει τη φωτιά είναι ο αιρετικός, όχι αυτή που καίγεται
εκείνοι που λένε λίγα λόγια είναι οι καλύτεροι άνθρωποι
η συντομία είναι η ψυχή του πνεύματος
Μακάρι να μπορούσα να γράψω την ομορφιά των ματιών σου
ο χρόνος και η ώρα ρέουν και την πιο σκληρή μέρα
όλος ο κόσμος μια σκηνή, όπου άντρες-γυναίκες είναι μόνο ηθοποιοί: αποχωρούν και εισέρχονται
το λακωνίζειν εστί φιλοσοφείν
το παρελθόν είναι πρόλογος
єретик – не той, хто горить на вогні, єретик – це той, хто вогонь той запалює
љубав је дим који се уздиже на пари уздаха
време и сати пролазе и кроз најгоре дане
всех слушай, но не всем давай свой голос; советы принимай от всех дающих, но собственное мненье береги
дај сваком човеку слух, али само неколицини глас. Саслушај свачије мишљење, али сачувај своје
држим свет за оно што јесте - позорница на којој сваки човек мора одиграти своју улогу
еретик - не тот, кто горит на костре, а тот, кто зажигает костер
еретикът е този, който прави кладата, а не който гори на нея
если бы я только смог написать красоту твоих глаз
живот је прича коју приповеда идиот, пуна буке и беса, а не значи ништа
жизнь есть повествование, рассказанное идиотом, и полное бессмысленных звуков и ярости
зло које људи чине живи и након њих, добро се често сахрани с њиховим костима
зло переживает людей, добро же погребают с ними
и самым тяжёлым временам приходит конец
концизност је душа духовитости
краткоћа је душа мудрости
краткостта е душата на остроумието
краткость - душа остроумия
лучшие люди - те, кто мало говорят
любовь - это туман, образованный из пара наших вздохов
мир - это театр, и люди в нём актёры
мы сделаны из того же материала, что и сны
најбољи су они људи који мало говоре
начињени смо од истог материјала као и снови
небагатослівна людина – найкраща
нет ничего ни хорошего, ни плохого, это размышление делает все таковым
оно што је прошло пролог јесте
прошедшее это пролог
ресь мир - театр, В нем женщины, мужчины - все актеры. У них свои есть выходы, уходы
стислість – серце мудрості
целият свят е сцена и всички са случайни актьори: ролите им имат край и начало
цео свет је позорница, а сви људи и жене су само глумци који имају своје излазе и своје улазе
что за ужасное время, когда идиоты ведут за собой слепых
що є продовженням проглогу
אין דבר שהוא טוב או רע, אבל המחשבה עושה אותם כאלה
אלו יכולתי לכתוב על יופי עינײך
אנו נעשים מאותו החומר בו ארוגים החלומות
האהבה היא ערפל הנעשה בהדים של אנחות
הזמן והשעות עוברים גם בימים הקשים ביותר
החיים הם סיפור המסופר על ידי הדיוט, מלאים צליל וזעם, ללא משמעות
הטובים באנשים הם אלה המעטים בדיבור
הנני מחשיב את העולם כבמה, עליה כל אדם חייב לשחק את תפקידו
הרע שהאדם עושה חי אחריו, הטוב לעתים קרובות קבור איתו
זמנים איומים כאשר האידיוטים מובילים את העיוורים
כל העולם במה וכל הגברים והנשים הינם רק שחקנים: להם כניסה ויציאה
עבר זה גם הקדמה
קוצר הוא נפש הבינה
תן את אוזנך לכל חי, אך את קולך למעטים. קבל את הביקורת של כולם, אך תחסוך בשפיטה
آدم کم حرف بهترين آدمها ست
آن رافضی است که آتش را ایجاد میکند , نه او که در آن میسوزد
أذنك أعرها لكل إنسان، أما صوتك فاقصره على القلة. خذ الرأي من كل فرد ولكن احتفظ بحكمك
أود لو أستطيع أن أكتب جمال عينيك
اختصار روح حکمت است
از همان مادّه ای که روياها به هم بافته می شوند، ساخته شده ايم
افهم العالم ولكن على حقيقته: خشبة مسرح يؤدي عليها كل إنسان دوره
الإيجاز هو روح الحكمة
الحب ما هو إلاّ ضباب يتشكل من زفير التنهدات
الحياة هي قصة يرويها أحمق، مليئة بالضجيج والغضب، وفي النهاية لا تعني ولا تدل على شيء
الرجال القليلو الكلام هم الأفضل
الشر الذي يرتكبه الإنسان يعيش بعده، والخير غالبا ما يتغلغل في عظامه
الماضي هو بداية المشهد
اگر بتوانم زيبايی چشمان تو را به نگارش در آورم
به هر فردی گوشتان را بدهید , ولی فقط صدای صحبت را به گروه محدودی بدهید. سانسور را از هر آدمی بگیرید ,ولی قضاوت را برای آنها محفوظ دارید
خلقنا من نفس النسيج الذي تصنع منه الأحلام
زمان و ساعت در روزهای مشکل در گذر هستند
عشق مِه ای است که با بخار افسوس ها شکل می گيرد
ليس الزنديق من يحرق بالنار، بل الزنديق هو من يشعلها
ليس هناك أفظع من الزمن الذي يقود فيه البلهاء العميان
ليس هناك شيء خير أو شر، ولكن التفكير يجعلهما كذلك
ما الدنيا إلا مسرح والرجال والنساء فيه ممثلون لهم مرات للخروج منه وأخرى للدخول
همه جهان مانند يک صحنه نمايش است , همه مردان و زنان همچون بازيگران هستند , آنها وارد شده و خارج می گردند
يمر الوقت وتمر الساعات حتى في أصعب يوم
چيزی که گذشت آغاز کلام است
काश मैं तुम्हारी आंखों की सुन्दरता लिख सकता
जो अतीत है वह भूमिका है
थोड़े शब्दों के आदमी सबसे बेहतर हैं
धर्मद्रोही वह है जो आग की चिता बनाता है, वह नहीं जो उस पर जलाया जाता है
प्रेम आहों की भाप से बना कोहरा है
यह दुनिया एक रंगमंच है और स्त्री-पुरुष केवल कलाकारः उनका निकास और प्रवेश होता है
संक्षेप हाज़िरजवाबी की आत्मा है
हम उसी धातु के बने हैं जिससे सपने बुनते हैं
คนพูดน้อยคือคนที่ดีที่สุด
ความรักคือควันไฟจากการถอนหายใจของเรา
ผองเราคือกองฟืนแห่งเพลิงฝัน
’n ketter is iemand wat ‘n vuur maak, nie sy wat daarin brand nie
不論日子有多艱難,時光總會悄悄穿越。
事情没有好坏之分,只是看你自己意愿为何
人は、夢をかき集めてできた
人們常常會跟隨邪惡,而善良則通常和他們的骨頭一起埋葬
君の瞳の美しさを書くことができたなら
在编织梦想的时候,我们都是如此的心满意足
少言的人是最好的人
已經成為過去的,就當它是一篇序言
异教徒不是火刑中被烧的人,异教徒是那个点火的人
愛とはため息というもやでできた霧である
愛是一縷和嘆息的煙霧一起昇起的輕煙
我擁有這個世界,但對於這個世界,是每個人都必須參與演出的舞台。
我渴望能寫出你眼中的美麗
我渴望能描述你眼睛的美丽
整个世界就像一个舞台,男人们和女人们只不过是一群各自有进场和退场的演员
整個世界就像一個舞臺,男人們和女人們只不過是一群各自有進場和退場的演員
时光总会穿越那最艰难的日子
沉醉在夢鄉裡的時候, 我們都會如此心滿意足
沉默寡言的人是最好的
爱是由叹息的蒸气形成的雾
異教徒不是火刑中被燒的人,異教徒是那個點火的人
異端者とは火刑に処せられる者のことではなく,物事に火をつける人間のことだ。
疯子带瞎子走路,这就是这个时代的病态
瘋子帶瞎子走路,這就是這個時代的病態
短暂是智慧的灵魂
短暫是智慧的靈魂
聆聽每個人的傾訴,但少給意見。接受每個人的責難,但保留你的判斷
过去是一个序言
這真是個可怕的時代:白痴們在為瞎子們帶路。--莎士比亞
過ぎ去ったことは序章である。
곤경에 있을 때엔 시간이 흐르는 것 같지 않다
나는 세상을 오직 세상으로서 파악한다. 그 세상은 모든 사람이 각자의 역할을 하지 않으면 안되는 무대이다
말수 적은 사람이 가장 훌륭한 사람이다
모든 사람들의 말에 귀를 기울여라, 그러나 네 목소리는 내지 말라. 모든 사람들의 비난을 받아 들여라, 그러나 너의 판단은 유보하라
사랑이란 한숨 속에서 피어 오르는 연기와 같다
우리가 행하는 악행은 죽은 후에도 남고, 선행은 종종 뼈와 함께 땅에 묻힌다
우리는 허상위에 지어진 그런 존재이다
이 세상은 하나의 연극 무대이며, 모든 남자와 여자는 한갖 배우들이다: 그래서 그들은 각자 입구로 등장하고, 각자 출구로 퇴장한다
인생은 소음과 격정으로 가득찬 아무 의미없는 바보가 하는 이야기다